Переводчица Валерия Пак прокомментировала скандальную пресс-конференцию главного тренера "Ливерпуля" Юргена Клоппа перед матчем второго тура Лиги чемпионов с московским "Спартаком". Известный английский журналист Джеймс Пирс назвал пресс-конференцию "сюрреалистичной и ужасной". Он пожаловался на работу микрофона Юргена Клоппа, странные вопросы и плохой перевод.
У переводчицы возникли трудности с фамилиями игроков и футбольной терминологией. Так, наставник сам рассказал ей о футболистах Филиппе Коутиньо и Гарри Кейне, а фамилию лидера "Спартака" Куинси Промеса и вовсе произнёс по буквам и написал на бумажке. Кроме того, некоторые развёрнутые ответы Клоппа после перевода сокращались до нескольких предложений и теряли свой смысл.
Валерия Пак, которая переводила слова Клоппа, пожаловалась на трудности, возникшие по ходу мероприятия:
– Да, произошли некоторые заминки из-за недостаточного опыта перевода в данной сфере, специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов, – говорит Валерия. – К помощи мистера Клоппа отнеслась с благодарностью. Со звуком всё было в порядке. Просто журналистам не надо делать фото во время того, как задают вопросы, потому что тогда людей не слышно. Я не работаю в "Спартаке". До этого был опыт работы переводчиком на Кубке конфедераций, но там обошлось без проблем. Тут же возникло много факторов, которые повлияли на такой перевод.
Встреча между "Спартаком" и "Ливерпулем" в Лиге чемпионов состоится сегодня в 21.45 по московскому времени.
Ай ента пак южнокорейская шпиенка
Бан пользователя